В 1925 году М.М. Зощенко написал рассказ «Обезьяний язык». Как раз в то время остро стояла проблема сохранения чистоты русского языка. Часто необразованные люди, чтобы выглядеть интеллигентными, употребляли много иностранных слов, значения которых сами не понимали. Автор высмеивает неуместное употребление слов в речи, заимствованных из иностранных языков.

Главные герои

- Двое мужчин
- — собеседники, которые хотят казаться умными и образованными

- Автор
- — рассказчик, малограмотный человек, который ошибочно считает беседу соседей «очень умной и интеллигентной»
Краткое содержание
В своём произведении автор сатирически говорит о том, что русский язык трудный по причине того, что «иностранных слов в нём до чёрта». Вот если послушать французскую речь, в ней всё просто и понятно, так как в языке французов только настоящие французские слова. В русской же речи всё наоборот. Её заполнили англицизмы с «туманным значением». От этого язык становится трудным и непонятным. Автор приводит в пример разговор двух людей, который он услышал на собрании. Вроде бы беседовали интеллигентные люди, но он понимал их диалог с трудом. Они обсуждали, какое предстоит заседание «пленарное али как?».
Оказалось, что «сильно пленарное», даже «кворум подобрался и всё тут». На трибуну поднялся мужчина и все затихли. А мужчины продолжали разговор. На них стали шикать. И они затихли. Потом один сказал, что вышел президиум «острый мужчина», «оратор первейший», который говорит «по существу дня». Оратор начал речь, наполненную надменными иностранными словами с туманным значением, а мужчины в знак согласия всё кивали головами. При этом один всё время поглядывал на другого, как бы показывая, что он всё-таки был прав в их споре. Свой рассказ автор заканчивает словами: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!»